مرکز ترجمه ناتی ادیسه

odiseh.to[a]gmail.com

تهران - صادقیه

خیابان گلناز شمالی

تهران - صادقیه

خیابان گلناز شمالی

سوالات متداول در مورد ترجمه ناتی

برای جواب به سوالات متدوال در مورد ترجمه ناتی مطالب زیر رو مطالعه بفرمایید

سوالات متدوال در مورد ترجمه ناتی
ترجمه ناتی چیست؟

مترجم ناتی مترجمی هست که پس از قبولی در آزمون ناتی موفق به کسب مجوز ترجمه ناتی می شود. آزمون ناتی توسط دولت استرالیا برگزار می شود. مترجم ناتی می تواند انواع ترجمه را انجام و با مهر ناتی تائید کند. ناتی مخفف National Accreditation Authority for Translators and Interpreters بوده، که به معنی مرجع اعتبار بخشی ملی به مترجمان کتبی و مترجمان شفاهی است. این شرکت مشترکا با همکاری 9 دولت استرالیا بنا شده و توسط هیئت مدیره ی منتخب صاحبان شرکت اداره میشود. ترجمه ناتی مورد قبول استرالیا، نیوزیلند مالزی و آفریقای جنوبی می باشد. دانشگاه های استرالیا و نیوزیلند در سراسر جهان ترجمه ناتی را می پذیرند.

 

برای اطلاع از هزینه ترجمه با مهر ناتی به صفحه تعرفه ها مراجعه کنید. برای این کار روی این لینک کلیک کنید.

با توجه به عده رو به افزایش مهاجران از سراسر دنیا به استرالیا، بالطبع نیاز به ترجمه در این کشور بیش از پیش حس می شود. هدف ناتی این است که استانداردهای ملی بالایی را در ترجمه کتبی و شفاهی تنظیم و حفظ کند تا باعث ایجاد مجموعه ای از مترجمان کتبی و مترجمان شفاهی شده که پاسخگوی نیازهای متغیر و جمعیت جامعه استرالیا و نیوزلند، مهاجرین و محصلین این دو کشور باشند.

 

خیر. سیستم ترجمه ناتی و رسمی از یکدیگر کاملا جدا هستند. و هیچ مترجمی حق ندارد روی یک ترجمه و یک برگ هر دو مهر رو بزند. حتی یک مترجم رسمی حق زدن مهر خود بروی سربرگ مترجم دیگری را ندارد.

 

خیر. ترجمه ناتی از قوانین استرالیا پیروی میکند و بین ترجمه ناتی و سیستم دادگستری و امور خارجه ایران هیچ ارتباط منطقی و قانونی وجود ندارد.

 

بله. سیستم ترجمه ناتی برای دنیا ناشناخته نیست. تعدادی از کشورها مانند آفریقای جنوبی، کانادا، مالزی ترجمه ناتی را عموما قبول دارند. تعدادی از مشتریان ما، ترجمه های ناتی را برای آلمان، ایتالیا، آمریکا و سایر کشورها فرستاده اند. در این خصوص از وکیل خود و یا مرجع مورد نظرتون سوال کنید. توجه داشته باشید ناتی عضو فدراسیون مترجم های بین المللی (https://en.fit-ift.org)  هست. 

 

روش یک: پیدا کردن مترجم ناتی که مجوز ترجمه از زبان مبدا به انگلیسی را داشته باشد. برای این کار میتوانید به ساید رسمی ناتی مراجه کرده و قسمت جستجو، با انتخاب زبان مورد نظر به مترجم های مربوطه دسترسی پیدا کنید. این روش به دلیل اینکه عموما مترجم های ناتی غیر فارسی در ایران وجود ندارند، برای هموطنان عزیز مقیم ایران مقداری سخت است.

روش دو: ابتدا مدرک مورد نظر توسط مترجم رسمی از زبان اول به زبان فارسی ترجمه میشود و سپس توسط مترجم ناتی به انگلیسی ترجمه می شود.

 

برای ترجمه این نوع مدارک چند روش وجود دارد.
در روش اول بهتر است که اصل مدرک توسط مرجع صادر کننده اصلاح و یا نامه ای از ان مرجع در خصوص مشکل مورد نظر دریافت شود.
در روش دوم قسمت مشکل دار با رضایت مشتری ترجمه نشود.
در روش سوم همه موارد طبق اصل مدرک ترجمه شود و یک نوت کوتاه از طرف مشتری در خصوص مشکل مورد نظر به ترجمه اضافه شود. این روش بسیار متداول می باشد و با توجه به اینکه آفیسرهای ویزا یا ارزیابی عموما ایرانی هستند، با این نوع مشکلات کاملا آشنا بوده و اساس رو بر صداقت شما میگذارند.

 

شما به عنوان شهروند مقیم کشور استرالیا یا نیوزلند، مهاجر، یا متقاضی کار، تحصیل و یا تفریح در این دو کشور در مواقعی که نیاز به ترجمه کتبی با مهر مورد تایید این دو کشور داشته باشید، میتوانید از خدمات ناتی استفاده کرده که دراین صورت ترجمه هر نوع مدرکی را می توان با این مهر در این کشورها ارائه داد.

 

خیر، برای ترجمه ناتی اصل مدرک نیاز نیست. شما می توانید کپی مدارک و یا اسکن مدارک را برای ما ارسال کنید تا ترجمه ناتی انجام شود.

 

بله. شما فقط از طریق ترجمه ناتی میتوانید مدارک موقت دانشگاهی را ترجمه کنید.

 

ترجمه ناتی توسط مترجم تائید شده دولت استرالیا انجام می شود و نیازی به تائیده وزارت علوم، دادگستری و سایر مراجع ندارد. برخلاف ترجمه رسمی که باید اصل مدرک را ارائه کنید، می توانید اسکن، عکس و حتی کپی مدرک خود را برای ترجمه ارسال کنید.

 

بله. شما می توانید در ایام تعطیل در طول شبانه روز مدارک خود را به آدرس ایمیل دفتر ارسال و سفارش گذاری کنید. 

 
پیمایش به بالا