الزامات ترجمه با مهر ناتی
راهنمای جامع الزامات ترجمه با مهر ناتی بر اساس استانداردهای AUSIT
در ادامه در مورد الزامات ترجمه با مهر ناتی می پردازیم. در سالهای اخیر، افزایش تقاضا برای ترجمه با مهر ناتی در استرالیا به دلایل مهاجرت، تحصیل، اشتغال، و مسائل حقوقی، اهمیت بالای ترجمه رسمی و معتبر را دوچندان کرده است. اما نکتهای که بسیاری از متقاضیان از آن غافلاند، استانداردها و الزامات حرفهای ترجمه ناتی است که توسط AUSIT (انجمن مترجمان و مترجمان شفاهی استرالیا) تدوین شدهاند. در این مقاله بهصورت دقیق و به زبان فارسی، الزامات این نوع ترجمهها را مرور خواهیم کرد.
ترجمه با مهر ناتی چیست؟
ترجمه با مهر ناتی، ترجمهای رسمی است که توسط مترجمی با گواهینامه معتبر از NAATI انجام شده و حاوی مهر، امضا و مشخصات مترجم، بههمراه گواهی صحت ترجمه میباشد. این ترجمهها معمولاً برای:
-
- درخواست انواع ویزا و اقامت
-
- ارائه به نهادهای دولتی یا دادگاهها
-
- ثبتنام در مؤسسات آموزشی
-
- اثبات مدارک شناسایی یا تحصیلی
استفاده میشوند.
استانداردهای حرفهای AUSIT برای ترجمه رسمی
AUSIT در سال ۲۰۲۲ راهنمایی تحت عنوان Best Practices for the Translation of Official and Legal Documents منتشر کرده است که مترجمان حرفهای موظف به رعایت آن هستند. در ادامه به مهمترین بخشهای آن اشاره میکنیم:
اصول اصلی ترجمههای رسمی طبق AUSIT:
۱. دقت و کامل بودن ترجمه
تمامی بخشهای متن مبدا (شامل یادداشتها، حاشیهنویسیها، امضاها، اصلاحات دستی و …) باید با دقت ترجمه شوند. حذف یا خلاصهسازی بدون درخواست صریح مشتری ممنوع است.
۲. حفظ قالب و ساختار
ترجمه باید تا حد ممکن ساختار متن اصلی را حفظ کند (صفحهبندی، جداول، عناوین، ترتیب عناصر). در صورت عدم امکان، توضیحاتی درون کروشه مانند [بالا سمت راست:] یا [حاشیه سمت چپ:] اضافه شود.
۳. استفاده از کروشه و یادداشت مترجم
برای توضیحاتی مانند امضا، مهر، اصلاحات، یا موارد ناخوانا باید از کروشه استفاده شود. مثال: [مهر؛ داخل: شهرداری تهران، تاریخ: ۱۴ مرداد ۱۳۹۹].
۴. عدم ترجمه آدرسها و اسامی خاص
نشانیها باید بهصورت ترانویسی (transliteration) درج شوند نه ترجمه. اسامی اشخاص، مکانها و نهادها نیز باید در صورت امکان طبق مدارک رسمی استرالیایی وارد شوند.
۵. تاریخها و اعداد
تاریخها باید به فرمت 01 January 2023 نوشته شوند. در صورت استفاده از تقویم شمسی یا قمری، تبدیل آن در یادداشت مترجم ذکر شود. مثال: [تاریخ تبدیلشده].
۶. نحوه درج مهر و امضا
تمام صفحات باید حاوی مهر و امضای مترجم یا حروف اختصاری او باشند. ترجمه نهایی باید بهصورت فایل PDF غیرقابل ویرایش ارائه شود و نسخه کاغذی آن نیز ترجیح داده میشود.
۷. فرمت گواهی ترجمه (Certification)
در پایان ترجمه باید گواهی صحت ترجمه درج شود. مثال:
من، [نام کامل مترجم]، مترجم رسمی از [زبان مبدا] به [زبان مقصد]، با شماره گواهینامه ناتی [شماره]، گواهی میکنم که این ترجمه faithful and accurate بوده و نسخهای دقیق از [نوع سند] میباشد.
[تاریخ – امضا]
چرا باید ترجمه با مهر ناتی مطابق با AUSIT باشد؟
اگرچه داشتن مهر ناتی ضروری است، اما نهادهای دولتی استرالیا مانند اداره مهاجرت، دادگاهها و دانشگاهها تنها ترجمههایی را قبول میکنند که با اصول حرفهای و اخلاقی AUSIT انجام شده باشند. تخطی از این استانداردها ممکن است به رد شدن سند، تأخیر در روند مهاجرت یا مشکلات قانونی منجر شود.
نتیجهگیری
ترجمه با مهر ناتی تنها زمانی معتبر و قابل استناد است که بر اساس استانداردهای رسمی انجام شود. راهنمای AUSIT با ارائه چارچوبی جامع، تضمین میکند که ترجمهها از نظر ساختاری، معنایی و حقوقی قابل اطمینان باشند. اگر به دنبال ترجمهای معتبر و مطمئن هستید، با ما تماس بگیرید تا اسناد شما توسط مترجم ناتی و مطابق با آخرین استانداردهای AUSIT ترجمه شوند.
الزامات ترچمه با مهر ناتی توسط سازمان آزیت طراحی و دیکته می شود. موسسه ناتی ادیسه سعی میکند این الزامات را رعایت کنید. ناگفته نماند که سازمانهای درخواست کننده ترجمه نیر برای خود الزامات و مقرراتی دارند که در ترجمه با مهر ناتی باید رعایت شود. برای مثال تا تاریج انتشار این مقاله، سازمان ECFMG از ترجمه ناتی دیجیتال استقبال نمکیند. و یا سازمان آپرا ترجمه های خلاصه رو قبول نمیکند. در مورد این دو سازمان مقاله ای جداگانه ای نوشته و انتشار خواهیم داد.